wahrscheinlich bedeutet das Wort im Italienischen was ganz anderes als man hier in D vermutet:
… wobei der Name noch das beste daran ist. Aber überlebt hab ich sie schon.
(please don’t send flowers instead )
wahrscheinlich bedeutet das Wort im Italienischen was ganz anderes als man hier in D vermutet:
… wobei der Name noch das beste daran ist. Aber überlebt hab ich sie schon.
(please don’t send flowers instead )
*kicher*
die Amarettini-Version ist auch spassigmorbid- mit echter Blausäure…
und die Dinger da mag ich in der un-morbiden pseudoprovencalischen Version mit Lavendel ganz gern- also doch flowered… (verdammt- wo krieg ich die jetzt her… ?)